解决了fbi这个大麻烦,林恩兴致勃勃开始动手修改《the warrior ng》的歌词。
这首歌实在是太符合现在的社会环境了!但要想拿出来获取最大利益,要改的内容还颇多,首先就是这两句米国未来拿来威胁华国的歌词:
best believe, i" a zone to be,
不要怀疑,这是我的地盘
fro y y to y yang to y yang tze
我的阴阳两界,我的长江流域
用阴和阳的华国哲学意象和母亲河的地理符号暗示对祖国的全方位控制或打击。
“还真是不知天高地厚,当初在朝鲜半岛怎么屁滚尿流逃跑好像忘了似的”
林恩在办公室里一边吐槽一边考虑该如何修改,这歌到了自己手里肯定不能再渲染华国威胁论。这种论调由来已久,根源于19世纪西方文化帝国主义,是殖民主义和帝国主义的产物。到了20世纪50年代,米国极端仇视红色政权,对新生政权全力封堵包围。朝鲜战争爆发后,米国提出“遏制共产主义在亚洲蔓延“的口号,在联合国宣传“华国对邻国的威胁“,麦克阿瑟公开辱骂新华国是‘共产主义黄祸’——这源于13世纪蒙古人西进欧洲以来形成的“黄祸”历史记忆。
朝鲜战争失败之后米国老实了不少,加上冷战开始后华米关系因苏俄有所好转,这一论调不再泛滥。但随着最近米苏关系缓和这种言论又有了市场毕竟米国总需要一个强大的外部敌人来转移内部矛盾。
翻着桌上的词典,按现在的社会环境肯定是改成威胁中东或者萨达姆比较好
fro the sun to the crescent to babylon’s fall?
按原来的结构林恩写下这一句太阳和新月象征中东文化与绿教,巴比伦是伊拉克历史古城,隐喻摧毁目标。
旋即又摇摇头,不怎么押韵先不提,这句搞得像是宗教战争。绿教的狂热分子可是出了名的狠人,别到时候被人肉炸弹爆破了,那样搞不好还真能拿到国会金质奖章。
沙尘和火加上巴格达的火葬堆?好像有点生僻这首歌属于文宣