子呀!”俊仁不喜欢偷窥人家心里的秘密,不然他绝对会听到这句腹诽。表面上却是热情地请他进来,“记者同志,请!”
俊仁道:“同志?我未必和你理想和思想一致,所以应该用sir更合适吧!”
在上世纪50年代到70年代之前,龙国广泛使用“同志”这一称呼,它源自俄语“toвapnщ”(音译为“达瓦里希”),意为“同志”。在当时,无论是陌生人之间,还是熟人之间,甚至是情侣、夫妻之间,都可以互称“同志”。这一称呼在当时的社会环境中具有广泛的普遍性,它不仅表达了平等和团结的社会主义价值观,还体现了人与人之间的亲切和尊重。然而,雍仁亲王显然不会让俊仁接触有关马列主义的书籍,所以作为外星人的俊仁自然就不懂得“同志”的具体含义。他从字面上理解“同志”为“理想和思想一致”,这虽然符合“同志”的字面意思,但并不完全符合当时龙国社会中“同志”这一称呼的普遍性。在当时的中国,“先生”这一称呼虽然也存在,但并不像“同志”那样具有普遍性。在国际交往中,称呼方面的普遍性规律是:对任何成年人,均可以将男子称为“先生”,将女子称为“小姐”、“夫人”或“女士”。这种称呼方式在国际上通行,但在当时的龙国社会中,“先生”更多地用于正式场合或对外交往中。因此,当志愿军团长热情地称呼俊仁为“记者同志”时,感到困惑,因为他并不完全理解这一称呼在当时龙国社会中的具体含义。他要求团长称他为“ister”(先生),因为他不认为他们和他的思想和理想一致。这种要求在当时的龙国社会中显得有些突兀,