e sayg goes, “nstant pilg up of earth akes ount tai great; ceaseless flow of rivers akes the ocean deep”
听到这里。
现场响起阵阵掌声。
每个人都非常佩服刘薇。
成语、诗词、谚语翻译很难,是翻译界的共识。
许多古诗词,用白话文说出来尚且不易,更不要说将其翻译成英文。
偏偏诗词翻译,是充当传递域外优秀文化的桥梁。
而刘薇,却轻而易举的将其翻译出来,且兼具信、达、雅。
这一点,真的非常了不起。
显然,刘薇有极强的口语能力、恐怖的词汇量、以及深厚的文化底蕴。
林洛笑着道:“我已经没有出题的必要了,恭喜你顺利通过我们的社团考核。”
“谢谢社长!”
刘薇喜笑颜开,显得非常开心。
她是星辰大学外语学院的学生。
由于英文成绩一般般,所以她上学期压根就不敢报名学校翻译社。
而本学期以来。
她的英文成绩突飞猛进。
故而,刘薇试试参加翻译社的考核,没想到一下子就通过了!
……
另一边。
董琪拿着个篮球,来到学校某室外篮球场。
由于此时场地上空无一人。
故而他只能进行运球训练和投篮训练。
充分的热身之后。
董琪向前运球,来了个简单的三步上篮,篮球顺利入框。
落地之后。
他微微一愣。
自己这个上篮,脚都没怎么发力,怎么手掌轻而易举的超过篮筐了?
这不应该啊!
他身高1米8,手臂向上伸直,高度大概在2米30左右。
而篮筐的高度是3米05。
想要手掌超过篮筐,起码要达到3米20的高度。
可自己只是轻轻一跳啊?
等等……
这岂不是