矛盾挣扎,一个沉郁扭曲、反叛骚动的灵魂!
这当然是令人震颤的好诗,但非要说的话,没有一句可与伏尔泰的思想共鸣。
排除绝对值得赞赏的节奏韵律,他唯一能想到的优点竟是:
或许此等绝望如诅咒的文字,也能激起人的逆反心理,使人反抗病态不公的社会吗
若非这是夏尔·波德莱尔的《恶之花》,他一刻也不愿逗留在这过度的消极的深潭。
是啊,这便是夏尔·波德莱尔的《恶之花》。
回过神的伏尔泰咽了口唾沫:他这下完全明白了夏尔为何如此排斥、那将异能力文学称为与灵魂同源的说法他简直要不敢深想了!
伏尔泰几乎立刻打定主意,在他忘记这些诗句的震颤前,他绝不能见到夏尔免得“独裁”的波德莱尔阁下不由分说地便用异能力窥伺他的所思所想!