。
成为漂泊在外的游子们心中永不熄灭的精神灯塔。
无论走得多远,总有一种呼唤,能让灵魂找到归途。
就在大家听得入神的时候,旋律开始密集起来。
许参的中文,切换成了英文。
“now here"s a story that"ll akes u cry
straight fro taiwan they ca jt a girl & a hoboy love
no oney no job no speak no english”
……
其实,这段英文说唱,在原唱中是没有的。
这是王力宏改编版本中加入的。
而正是这一创新性的改编,让这首承载着民族记忆的经典焕发出跨越时代的光芒。
强烈的节奏感和叙事性,与华夏传统音乐元素相结合。
让古老的文化符号以全新的音乐形态呈现。
既延续了《龙的传人》所承载的华夏民族精神。
又赋予了它潮流的活力。
这种多元文化的融合,不仅丰富了歌曲的内涵,也展现了华夏民族包容、开放的文化特质。
不同肤色、不同语言的听众,都能在这首作品中,感受到华夏文化生生不息的生命力。
这正体现了华夏文明“和而不同”的包容智慧。
以及“周虽旧邦,其命维新”的创新精神。
一段说唱过后,歌曲步入主旋律。
“多年前宁静的一个夜
我们全家人到了纽约
野火呀烧不尽在心间
每夜每天对家的思念
每夜每天对家的思念
别人土地上我成长
长成以后是龙的传人
巨龙巨龙你擦亮眼
永永远远的擦亮眼”
……
这段唱出来非常应景。
因为,此时许参就在纽约。
歌声穿透夜幕,与这座城市的华夏游子们产生着奇妙的共鸣。
这段一出来,就像是在唱给